Aus einem alten Foto…

Sektorenhinweis in Berlin - Bild: Elkawe - CC-Namensnennung

Ein Bild aus, zum Glück, vergangenen Zeiten, ist diesmal Anlass zu einer kleinen Grammatik-Frage:

You are leaving …
Vous sortez du ….
Sie verlassen den amerikanischen Sektor.
Die russische Version kann ich leider nicht einmal lesen ….
Wie hieße das aber auf Italienisch? Welcher Sprache würde das am meisten ähneln?

Es geht interessanter Weise durcheinander. Hier sind Deutsch und Französisch ähnlich, mit dem einfachen Gebrauch des Indikativ Präsens.
Das Italienische, doch eine romanische Sprache wie das Französische, ähnelt hier in diesem Falle dem Englischen: You are leaving …… State uscendo dal settore americano/State lasciando il settore americano. Die einfache Präsensform lasciate wäre in einem solchen Kontext undenkbar. Warum so anders als im Französischen, war die Frage, die sich mir aufgedrängt hat. Ja, warum? Was meinen Sie?
Mir scheint es klar zu sein: Da wir im Italienischen normalerweise das Subjektspronomen (hier im Französischen: vous) nur verwenden, wenn es besonders betont sein soll, würde ein missverständlicher Satz entstehen: Lasciate il settore americano, allein auf dem Schild, ohne weiteren Kontext, müsste als Befehlsform, als Imperativ missverstanden werden. Stare + Gerundio wäre also hier unbedingt erforderlich um Missverständnisse auszuschließen.

Dieser Beitrag wurde unter Grammatica, Verbi veröffentlicht. Setzen Sie ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.