wie er leibt und lebt

Neulich schreibe ich gemeinsamen deutschen Freunden eine E-mail im Auftrag eines italienischen Freundes. Eine nette, scherzhafte E-mail. Und die Antwort aus Deutschland lässt nicht auf sich warten: „Aus den Worten spricht wirklich A., wie er leibt und lebt!“
Tja, das will ich A. gleich weiterleiten, aber wie kann ich das denn auf Italienisch ausdrücken, wie er leibt und lebt….In persona, si, non è sbagliato, ma non è proprio esatto…. E poi mi viene in mente: Da quelle parole parla veramente A., in carne ed ossa!  Sì, è vero, si sente parlare il nostro amico A., con tutta la sua carica di allegria e simpatia…….

Dieser Beitrag wurde unter Allgemein veröffentlicht. Setzen Sie ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.